笔趣阁

残月轩小说网>古人刷视频 > 第36章 古代翻译(第3页)

第36章 古代翻译(第3页)

……

【其中一个重要的原因就是霍去病身边有带路党,手下投降的匈奴人既能充当向导,又能帮忙翻译,包括张骞出西域一路通畅的一个重要原因就是配了一个匈奴翻译叫甘夫,后来张骞被困在匈奴,跟匈奴人结婚生子,生下来的混血二代从小就在两种语言熏陶下,自然就能掌握多种语言,后世很多佛经翻译大家都是混血,包括发动安史之乱的安禄山也是混血。】

跳着胡旋舞的安禄山:……,我还没想发动来着。

李隆基:“拿下!”

从拿下到人首分离,安禄山走的很快很祥和。

【我们认知中的安禄山的形象就跟猪八戒似的,但史书上记载:安禄山通六国语言,放在今天妥妥的学霸型翻译人才,这其实就跟他的血统和生长环境有关。

安禄山的安姓是唐代西域粟特人的昭武九姓之一,粟特人活跃的区域就在今天的一堆哈萨克斯坦,乌兹别克斯坦,这个斯坦那个斯坦一带。

这些西域外邦人都是因为丝绸之路做生意而来慢慢融入大唐,融入大唐得有汉族姓氏,就以国名为姓。

康国的就姓康,米国的就姓米,石国的就姓石,安息国来的,那就姓安,这就是昭武九姓的来源。

其实安禄山亲爹姓康,后来他妈改嫁了,他跟着继父才改姓的安。

由于打小生长在大唐地界,那片周围又有契丹人,打小生长环境中至少就得有会粟特与突厥语、汉语和契丹语,再加上西亚贸易往来,波斯与阿拉伯语也耳濡目染。

所以安禄山最初的工作就是互市牙郎,别人做买卖他在中间翻译串话,战争迁徙、商业贸易都是翻译的用武之地。】

【东汉佛教传入,众多梵文典籍可有的忙了,中国古代翻译史的真正高潮即将因佛教而拉开帷幕。

首先是东汉末年来到中国的安世高,安世高本为安息国王子,以安为姓,名清,字世高,今天的安姓后人都尊安世高为安姓始祖。

安石高的重要贡献就是将佛教典籍首次翻译成了汉语,先后翻译经书30余部,是真正的中国佛教史上第一位翻译。

再往后有一个天降猛人登场:鸠摩罗什,混血儿,父亲是印度人,母亲是龟兹公主。

当年大秦天王苻坚大帝发兵数万讨伐西域目的就是为了把他给搞到手。

我们熟悉的金刚经:“一切有违法,如梦幻泡影,如露亦无电,应作如是观。”

“凡所有相皆是虚妄。”,都是他翻译的。

不光如此,我们今天汉语中用到的无数成语词语都从他这儿来的。

“世界、未来、涅盘、苦海、智慧、自在、烦恼、平等、大千世界、一尘不染、想入非非、心心相印、回光返照、皆大欢喜、镜花水月、不可思议”等词语皆出于他。

鸠摩罗什是不幸的,从远方家乡的战乱中被迫来到华夏大地最乱的时代——五胡十六国时期。

他又是幸运的,顶尖智慧的人可以顺时局而变。

他想:“既然不得不离开故土,那正好可以去东方传播佛法。”

从吕光的后凉到姚兴的后秦,鸠摩罗什在享受无上荣光的同时用尽全部的精力去翻译佛经,华夏文明极为重要的一扇大门正在被他以千钧之力化作鸿毛一点而悄然推动。

而他一生的破戒经历,也每每成为圣僧光环背后的谈资。

当年前秦的军队征服龟兹,面对龟兹百姓心中的精神领袖鸠摩罗什,前秦军队让其一次次当众出丑,为了打破鸠摩罗什的神圣光环,逼迫被灌醉的鸠摩罗什与其一丝不挂的表妹同处一室,鸠摩罗什最终破戒。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

这段故事后来被金庸改编进了天龙八部中,段誉和木婉清的故事和虚竹和西夏公主在冰窟中都是这一个模板。

而鸠摩罗什破戒的经历还远未结束,后秦的姚兴直接给鸠摩罗什身边安排了十个女子,后来还生了孩子,这成为了鸠摩罗什的人生污点。

可他自己说:“臭泥中生莲花,但采莲者误取臭泥。”

意思是让大家别看他这个人,要看他弘扬的佛法。

鸠摩罗什之后,有请孙悟空的师傅唐玄奘登场。

当初玄奘取经其实是偷渡出去的,李世民当时没批准,他自己就跑了,好在最终满载而归。大唐中央也就不追究偷渡这回事了。】

……

李世民:朕没批准?这事到不了朕的桌案上吧,下面人干的吧。

……

【在取经之前大唐也有不少的西域僧人,玄奘留学之前可以得到很好的出国前语言教育,至少梵语水平绝对是没得说的。

一路上跟沿途国家边走边学语言,何况大唐威名远播,在当时汉语至少也算是通用语言,再不济就只能手语连猜加比划了。

玄奘到了天竺又苦修数年,但他取经用了17年,回国后翻译佛经却用了19年。

【翻译经文的地方就是今天陕西的地标建筑大慈恩寺。】

已完结热门小说推荐

最新标签